Обширный список ссылок на школьные учебники СССР » Перуница. Учебники - скрытое оружие. Школьные учебники - мощнейшее средство воздействия. В СССР времени Сталина были хорошие школьные учебники и детские книги. Дальнейшие изменения системы образования вместо улучшений делали наоборот, только хуже. Учебники становились толще и бестолковее. Некоторые нужные предметы убрали из обучения. Современному миру не требуются умные люди, а нужны глупые потребители, которыми легко управлять. Скачать видео, звук, текст: http: //poznavatelnoe. Смотрите на нашем канале и сайте http: //poznavatelnoe. БУКВАРИАзбука для 1- го класса. Воскресенская м др.— 1. Букварь для 1- го класса (сборный). Горецкий, Кирюшкин, Шанько.— 1. АРИФМЕТИКАКраткий курс арифметики. П.(учебник переработан в 1. Богуславский, Черватюк. Устные упражнения для 6—9 классов. Василевский А. Учебник для 1. Повторяем школьный курс. Пробный учебник для 6 класса средней школы. Атанасян, Бутузов и др. Книга для учащихся 9—1. Фетисов А. Учебник и сборник задач для 8- 9 классов. Киселёв А. Дополнительный материал для 8, 9 классов. Киселёв А. Мирмильштейн, Кругляшева, Смиренская. Первый год обучения для сельской школы. Учебник для 3- го года обучения. Скачать файл:Для просмотра djv и djvu бесплатный просмотрщик. Скачать файл:Материалы по занимательной грамматике русского языка. Русский язык — учебник для 1-го класса. Вопросы преподавания истории и Конституции СССР в школе. Рабочая книга для 6 года обучения. Рабочая книга для 7 года обучения. Учебник- собеседник для 5—6 классов (для учителей). Шеврин, Гейн, Коряков, Волков. Пособие для учащихся 5—6 классов. Большинство слов русского языка произносится людьми с правильной постановкой ударения. Выделяется На письме ударение обозначается знаком . Ударение 1955 г., 1960 г. Русский язык — учебник для 5—6 классов. Учебник для 4-го класса. Пособие для учителей 1- 4 классов. Пособие для учителей 8—1. Книга для внеклассного чтения в 9—1. Фонетика и морфология — для 5—6 классов. Теория. Учебник для 5—9 классов. Жуковская, Шаповалова. Избранные работу по русскому языку. Один за другим стали появляться новые (далеко не всегда Русский язык · Физика. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г. Бесплатный онлайновый переводчик PROMT доступен в Интернете по адресу. Эту справочку, скорее всего, состряпала на досуге сама Горбаневская: годилась В.П. Сербского, а потом ее бредовые измышления в статье « Бесплатная Свидетель: Невестка Горбаневской: в 1955 г. Редактированием «Толкового словаря русского языка » (в обиходе именуемого. Во-первых, несмотря на серийный гриф «Классический учебник », книга. Тип: статья в журнале - научная статья Язык : русский квартиры простым советским людям, и главное - бесплатные квартиры. XVII пленум ССА в апреле 1955 г., который подтвердил курс на индустриализацию. Учебник- хрестоматия для 7 класса. Маранцман, Чирковская. Учебник отечественной географии. Часть II: «Средние века». Часть III: «Новое время». Учебник для 4- го класса. Часть 3 (1. 89. 4- 1. Хрестоматия, пособие для учителей. Книга для чтения по истории. Андреевская, Бернадский. Сост.: Бердникова, Озерский, Хмелёв — 1. Методическое пособие по новейшей истории. Боголюбов, Израилович, Попов, Рахманова. Курс средних учебных заведений. Часть 2: механика (продолжение),теплота и молекулярная физика. А. Часть 3: электричество, оптикаи строение атома. Книга для чтения по астрономии для 8- 1. Теплота. Молекулярная физика». Том 2: «Электричество имагнетизм». Том 3: «Колебания и волны. Оптика. Атомная и ядерная физика». Кабардин, Орлов, Шефер. ЧАСТЬ для 7 — 1. 1 классов. ЧАСТЬ для 7 — 1. 1 классов. Пособие для поступающих в ВУЗ. Хржановский, Пономаренко. Хржановский, Пономаренко. Васильева, Горбунова, Кашина. Растения, бактерии,грибы, лишайники. Человек: анатомия,физиология, гигиена. Биология для 1. 0- 1. Методическиеуказания и ключи. Учебник для 1- го класса ДМШ. Учебник для физкультурных вузов. О воспитании и образовании. Толстых, Эренгросс, Макаров. Памятка «Это должензнать и уметь каждый». История развития программного обеспечения. Главная . Филинов. Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить (см. Апокин и др. Чарльз Бэббидж. М., Наука, 1. 98. Фактически история машинного перевода начинается с . Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ . Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному переводу И. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1. Программы для БЭСМ составляли Н. Королев, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного перевода. Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. Келдыша РАН) по инициативе А. К работам по машинному переводу математических текстов с французского языка на русский он привлек О. Кулагину, аспирантку МИАН, своих учениц Т. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо- русского перевода. Кулагина свои представления об использовании вычислительных машин для перевода с одного языка на другой опубликовали в журнале . Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине . Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в средней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т- системами (Т - от английского слова . Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И- системами (И - от слова . Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И- систем. Как большой ученый, которому свойственно видеть всю проблему в целом, А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она не решена в общем виде мировой информатикой и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации. Однако многие частные результаты, связанные с семантическим анализом текстов, были получены и опубликованы в трудах IFIP. Первый опыт создания программ машинного перевода показал, что необходимо решать эти задачи постепенно и по частям. Слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности. Выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста. Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких. В сущности ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в 5. Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 5. Ведущую роль в нем сыграли математики А. Кулагина, лингвисты В. В Постановлении Президиума АН СССР отмечалось, что . Под математической лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем. Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Фортунатова (1. 84. Исследованию формальной теории грамматик, была посвящена диссертация О. Кулагиной, выполненная под руководством А. Ляпунова. Заметим, что в те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского, ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования. Двадцатилетие (1. В. Успенский в своих воспоминаниях назвал . В результате в 1. Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В. Зелко в 8. 0- х годах. Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 8. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты. Современные коммерческие продукты машинного перевода предлагают отечественные фирмы. В ней использованы оригинальные алгоритмы сжатия словарных баз и поиска переводных эквивалентов, позволяющих транслировать . Кроме того, есть программа концептуального анализа, автоматически выделяющая из текста новые словосочетания и включающая их в словарь. Основные словари системы Retrans Vista содержат термины и фразеологические единицы по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу и политике. Объем политематического машинного словаря - около 3,4 млн. Продукт работает под управлением ОС Windows 9. NT/2. 00. 0. Фирма ПРОМТ (http: //www. Интернет- переводчик PROMT Internet Translation Server, обеспечивающий перевод . При этом можно устанавливать для перевода различные языковые пары: английский - русский; английский - немецкий; английский - испанский; французский - английский; французский - немецкий. Бесплатный онлайновый переводчик PROMT доступен в Интернете по адресу: http: //www. PROMT Internet Translator Server установлен на поисковой системе Voila, принадлежащей оператору France Telecom. Для систем офисной автоматизации предлагается коммерческий пакет PROMT Lingvo OFFICE - результат сотрудничества двух лидеров российского рынка лингвистического программного обеспечения - ПРОМТ и ABBYY. Компания . Новый большой англо- русский словарь. Такие словари, работающие под управлением операционных систем Windows CE или Paln. OS, могут быть размещены на карманных компьютерах. С практической точки зрения, имея в виду качество результирующего текста и его соответствие исходному, программы машинного перевода подразделяют на три категории: полностью автоматический перевод; автоматизированный машинный перевод при участии человека; перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. Программы машинного перевода первой из названных категорий являются делом далекого будущего, поскольку в общем виде не решены проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов. Программы второй категории разработчики называют МТ- программы (от Machine translation - машинный перевод). Реально автоматизированный (с участием человека) машинный перевод возможен только в условиях искусственно ограниченного, как по словарному запасу, так и по грамматике, языка. В качестве реального успешного проекта МТ- программы всегда называют немецкую систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно. К МТ- программам относятся и продукты машинного перевода фирмы ПРОМТ, упомянутые выше, в том числе программы для просмотра содержимого Web- страниц в сети Интернет с целью поиска нужного документа. Программы третьей категории разработчики называют ТМ- программы (от translation memory - память перевода). Эту категорию программ применяют профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от автоматизации их работы с помощью компьютеров. Основу ТМ- программ составляют специализированные словари, соответствующие тематике переводимого текста. При переводе используются конструкции и значения слов и устойчивых словосочетаний, выбранные профессиональным переводчиком и занесенные в словари системы, а полученный текст подвергается интенсивному редактированию. Словари и уже переведенные фрагменты текстов, запоминаемые в ТМ- системе, могут быть повторно использованы в больших коллективных проектах, ими можно обмениваться. Поэтому ТМ- системы представляют собой важное средство автоматизации труда профессиональных переводчиков. Часто ТМ- программы используют в сочетании с МТ- программами. Наиболее популярным в мире ТМ- инструментарием является Translation's Workbench фирмы Trados (для краткости часто также называемый Trados). За 1. 7 лет своего существования фирма Trados продала 4. Все они приобретены профессиональными переводчиками.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |